重要提示:请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁!
查看《购买须知》>>>
首页 > 大学本科
网友您好,请在下方输入框内输入要搜索的题目:
搜题
拍照、语音搜题,请扫码下载APP
扫一扫 下载APP
题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

请将以下汽车广告译成中文 Chrysler—Setting the Standard Wherever We Go Since 1925, the C

请将以下汽车广告译成中文

Chrysler—Setting the Standard

Wherever We Go

Since 1925, the Chrysler Corporation has been settingthe standard for automotive excellence in the United States. Today, we’re doingthe same in over 100 countries worldwide.

The home for all-new product development is theChrysler Technology center, one of the world’s most technologically advancedvehicle research centers. It is here that platform. teams of experienceddesigners, engineers, and manufacturing experts work together to createvehicles with some of the industry’s most revolutionary designs.

Chrysler is committed to designing and manufacturingworld-class automobiles and sport utility vehicles that not only compete withthe world’s best, but surpass them as well. We invite you to see for yourself.

答案
查看答案
更多“请将以下汽车广告译成中文 Chrysler—Setting the Standard Wherever We Go Since 1925, the C”相关的问题

第1题

以下英汉对照错误的是()。A.“I would like to send 3,000 yuan to Beijing.”中文含义是:我想寄三

以下英汉对照错误的是()。

A.“I would like to send 3,000 yuan to Beijing.”中文含义是:我想寄三千元到北京。

B.“Please fill in the form.”译成英文是:请填单。

C.“When will the money be received?”中文含义是:钱什么时候能到?

D.“With in 24 hours.”中文含义是:24小时以后。

点击查看答案

第2题

请将“人之将死,其脏腑必有先受其病者;引绳而绝之,其绝必有处”译成现代汉语,并说明此段
文字运用了怎样的论证方法。(4分)

点击查看答案

第3题

请将以下国际法专业文献中的术语与段落翻译为中文。(上海交大2007年研) For the purpose of thes

请将以下国际法专业文献中的术语与段落翻译为中文。(上海交大2007年研) For the purpose of these Articles,the expressions Documentary Credit mean any arrangement,however named or described,whereby a bank(the”Issuing bank”)acting at the request and onthe instructions of a customer(the”Appli

点击查看答案

第4题

请将以下国际法专业文献中的段落翻译为中文。(上海交大2005年研) Pushed by the 1 982 Ministeri

请将以下国际法专业文献中的段落翻译为中文。(上海交大2005年研) Pushed by the 1 982 Ministerial Declaration,the Contracting Parties began to amend the trade rules made during the‘Tokyo Round negotiations.The task was s0 huge that another round 0f multinational trade negotiations seemed necessary.

点击查看答案

第5题

请将以下国际法专业文献中的术语与段落翻译为中文。(上海交大2006年研) The nominated bank whic

请将以下国际法专业文献中的术语与段落翻译为中文。(上海交大2006年研) The nominated bank which negotiates the draft(s)and/or documents presented by the benefi-ciary or bona fide holder is known as negotiating bank.When the bank negotiates the draft(s)and/or documents,that is,the negotiat

点击查看答案

第6题

请将以下国际法专业文献中的术语与段落翻译为中文。 If uniform. rules expand.the whole confl
icts system is trumped.If uniform. rules develop tosuch a point that they become the major source of law,they torpedo conflict of laws.

点击查看答案

第7题

请将以下国际法专业文献中的术语与段落翻译为中文。(上海交大2006年研) A loan syndication occu

请将以下国际法专业文献中的术语与段落翻译为中文。(上海交大2006年研) A loan syndication occurs when several lenders join together to make a loan to a single borrower on the basis of the same loan contract. Each bank has an obligation to make loans to the borrower in accordance with its commitment. If one bank fails to fund according to its respective commitment,the other banks ale not obliged to fund their pro—rata shares of the commitment.

点击查看答案

第8题

“basic charge”译成中文是“基本资费”。()
点击查看答案

第9题

“Is your illness connected to the change in the weather?”译成中文是“病情与大气变化有关系吗”。()
点击查看答案

第10题

“When l pressed this point,did you feel some increasing pressure?”译成中文是“我按压这个
点击查看答案

第11题

“IM”译成中文的正确含义是()

A.皮内注射

B.皮下注射

C.肌内注射

D.静脉注射

点击查看答案
下载APP
关注公众号
TOP
重置密码
账号:
旧密码:
新密码:
确认密码:
确认修改
购买搜题卡查看答案 购买前请仔细阅读《购买须知》
请选择支付方式
  • 微信支付
  • 支付宝支付
点击支付即表示同意并接受了《服务协议》《购买须知》
立即支付 系统将自动为您注册账号
已付款,但不能查看答案,请点这里登录即可>>>
请使用微信扫码支付(元)

订单号:

遇到问题请联系在线客服

请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系在线客服
恭喜您,购买搜题卡成功 系统为您生成的账号密码如下:
重要提示:请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁。
发送账号到微信 保存账号查看答案
怕账号密码记不住?建议关注微信公众号绑定微信,开通微信扫码登录功能
请用微信扫码测试
优题宝